注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

leebapa的博客

《明旭的诗》:四十年来梦亦痴,风情千里胜于诗。逢君欲说当年事,已是青丝化雪时。

 
 
 

日志

 
 

英语笔栏:去旅游识英美文化差异  

2016-06-07 09:00:39|  分类: 朝花夕拾 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

英语笔栏:去旅游识英美文化差异

香港人生活忙碌,每逢假期必定把握机会出外旅行,笔者也绝不例外。对笔者而言,旅行的意义就是认识各地不同文化及语言,亲身感受并融入异国风情之中。在认识各地不同文化的过程中,语言是最重要的桥梁之一。笔者较早前有幸到英国及美国旅行,发觉两地除了文化有颇大的差异外,对英语词汇的运用也有明显的分别。

 地下铁:美称subway 英称tube

 记得笔者刚到达美国洛杉矶的时候,当地的朋友说:「我们乘出租车吧!」(Let's take a cab!)妈妈当时便问我什么是cab。我说:「美国人说的cab就是香港人或英国人通常叫做taxi,虽然美国人有时候也会说taxi。」在洛杉矶很少人会乘坐地下铁路,因为大部分人自行驾车。然而,地下铁路在纽约的使用率却是甚高。地下铁路在美国一般称作subway,但是英国方面则称之为tube。所以如果你在美国的时候说tube,他们未必立刻明白你在说什么。

 香港以前曾经是英国的殖民地,所以大部分在香港惯性使用的英语词汇也是英式的。在香港或英国,停车场的英文通常会被翻译为car park,但美国人会称停车场为parking lot;英国人称汽车的挡风玻璃为windscreen,美国人则称为windshield,这些名称上的差异是笔者旅行后才发现的。

唱《Uptown Girl》游Downtown

 笔者第一次小时候来到纽约曼克顿的下城区(Downtown Manhattan),感觉非常新鲜之余,却不明白什么叫下城(downtown)。爸爸说:「在香港,我们称市中心为city centre,但美国人普遍称市中心为downtown。」说罢,爸爸一边走过纽约的第五大道,一边唱着那首著名英文乐曲《上城女孩》(《Uptown Girl》)。

 英语词汇异同有时不仅会生成误会,还会弄出笑话来。记得有一次笔者跟一个美国土生土长的华人朋友在伦敦逛百货公司,朋友想买一条裤子,于是用英文向售货员问道:「我想买那条裤子。」(I want to buy those pants.)但是售货员却拿了一条内裤给她。这不就是文化差异所牵连的英语差别的情况吗?美国人泛指裤子为pants,英国人却将它称做trousers,pants则是内裤(underpants)的意思。

  旅行的意义不应局限于吃喝玩乐,个中尝试发掘语言学习的乐趣,添加旅游美好回忆,令旅程画上完美的感叹号!  ■香港专业进修学校语言传意学部讲师梁睿轩、彭翠玲

联络电邮:dlc@hkct.edu.hk  

学部网站:http://clc.hkct.edu.hk  

Glossary :

 Cab 出租车

 Tube 地下铁

 Parking lot 停车场

 Downtown 下城市/市中心

 Windscreen/Windshield 挡风玻璃

 Pants 裤子(美)/内裤(英)

http://trans.wenweipo.com/gtob/paper.wenweipo.com/2013/10/16/ED1310160034.htm

英语笔栏:去旅游识英美文化差异- 香港文汇报

==========================

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016